英会話の授業で、「Excuse me,(テキストの)ここの意味が、良く分からないんです。」と先生へ、質問出来ません(><)。その後「どこですか?」と聞かれたら、「何ページの、何行目です。」とかは言えるのですが・・・
「これの意味が分かりません」ということだと思いますので、簡単に言うなら、I don't understand this で良いと思います。
ただ、日本語の「これ」と同じで、this は、指示代名詞ですので、指でテキストのどこかを差しながら言わないと不自然になると思います。
「ここの文」「ここのフレーズ」「ここの単語」と特定して言いたい時には、this sentence, this phrase, this word とすれば良いと思います。
また、カジュアルな言い方で、get も「理解する」という意味がありますので、I don't get the meaning of this (ここの意味が分からない)でも表現できます。
慣用表現として、以下の言い方は会話でよく使います。
I don't get it.
(分からない)
I got/get it.
(分かった)
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
"be not sure 〜" は「〜がよく分からない、確信が持てない」という表現です。
ここでの "what" は関係代名詞で「〜するもの/こと」という意味を表し、"what this part means" で「この部分が意味すること」となります。
"really" は「実際には、実のところ」という意味です。
"get 〜" は、ここでは「理解する、分かる」ということを表します。
"not quite 〜" は「全く〜とは言えない、すっかり〜ではない」という表現で、notを伴う部分否定になります。"be clear to 人" は「人にとって明らかである」ということを表します。
これらの表現を合わせ、"be not quite clear to 人" で「人にはよく分からない、ふに落ちない」となります。