I won't take the job because I don't think I'm good enough. If I did , it could affect other people.
★【情報処理プロセスポイント】「無責任に仕事を引き受けても迷惑をかけるのでやめておきます」と言いたい。
①【英語は結論から!】の法則→ I won't take the job
②【日本語は曖昧、英語は具体的】の法則から、言いたい日本語をさらに具体的に砕く→「無責任に仕事を引き受けても迷惑をかける」→できるかどうか分からないのに引き受けたら他の人に影響する→自分はできるかどうか分からないと思っている。だから、もし引き受けたら他の人にも悪影響がおよぶ→I don't think I'm good enough. If I did , it could affect other people. (other people =同僚や上司などその仕事に関わっている人)
※「迷惑」という日本語について:「そんなことをしたら他人に迷惑がかかる」、「いい迷惑」、「あの人は迷惑な人だ」のように、日本語にはよく「迷惑」が登場します(^^; 「迷惑」というのはもともとは「迷う」と「戸惑う」という漢字通り、「どうしてよいか迷う事」という意味だったそうです。それが次第に今のように「他人の行為によって自分が不利になる」という意味に転じたそうです。ということは私たち日本人は、「どうしてよいか迷う=選択肢を与えられる」ことを迷惑と感じるということでしょうか(^^; 英語で言いたい場合は「だれにどのように不利になるのか」を明確にすることが必要ですね☺
参考にしていただけますと幸いです☺
I don't want to take on the job irresponsibly and end up causing trouble, so I'll have to decline.
- "I don't want to take on the job irresponsibly and end up causing trouble, so I'll have to decline."
「無責任に仕事を引き受けて最終的に迷惑をかけたくないので、お断りします」という意味です。
例: "I don't want to take on the job irresponsibly and end up causing trouble, so I'll have to decline this time."
- "I'd rather not accept the job if I might not do it well and cause inconvenience later."
「しっかりできないかもしれないし、後で迷惑をかけるくらいなら受けないほうがいい」と言う意味です。
例: "I'd rather not accept the job if I might not do it well and cause inconvenience later. I'm really sorry."
- "It would be irresponsible for me to take on this task knowing I might not be able to handle it properly."
「ちゃんとできるか分からないのにこの仕事を引き受けるのは無責任です」と言う意味になります。
例: "It would be irresponsible for me to take on this task knowing I might not be able to handle it properly. I hope you understand."
- "I don't want to accept the responsibility and fail, causing issues for everyone involved."
「責任を引き受けて失敗し、皆に迷惑をかけたくない」と言う意味です。
例: "I don't want to accept the responsibility and fail, causing issues for everyone involved. It's better if someone else takes it on."