彼は、気分屋なんだよ、の後続く表現です。
訳すと、「機嫌がいいときは、いい。」になります。ここで使っているIt’s fine/okayというのは、あなたが彼の態度をどう思うかを表しています。
そのあとに「気分屋なんだよ。」と付け足したい場合は、But he’s not always like that. (だけどいつもそうとは、限らないんだよね。)、または、But he’s a moody person. (だけど気分屋なんだよね。)が良いかと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
いいんだけどねえ、が日本語独特なので、それをどのように訳すかがポイントですね。
『いい人、態度がいい、人当たりがいい』など、漠然と『いい』を表すなら"He is nice." あたりが無難です。
『機嫌がいい』は"in a good mood" がベストです。
訳)彼は、機嫌がいいときはいい人なんだけどねえ。
回答したアンカーのサイト
ネイティブ式英語レッスンをアメリカからお届け!