I wish you to bear with me for a moment to listen to my introduction.
Please allow me to formally introduce myself.
(自己紹介させて下さい。)
Might I introduce myself?
(自己紹介させて頂いてよろしいでしょうか。)
I wish you to bear with me for a moment to listen to my introduction.
(自己紹介致しますので、少々お付き合い頂きお耳を拝借できますでしょうか。)
May I have a moment of your time for my introduction?
(自己紹介を致しますので、お時間を少し頂けますでしょうか。)
May I have your attention while I introduce myself?
(自己紹介を致しますので、お付き合い頂けますでしょうか。)
Behold!
(注意せよ!/さあ見る・聞くがいい!)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
「おひけーなすって!」を調べてみました↓
敵意がない証として挨拶に行ってする口上で使われていた言葉なのだそうで、要するに、「挨拶させてもらいますから聞いてください」といった意味合いの表現なのだそうです。
「お控えなすって」→「私はあなたに敵意はありませんので、その素性を今からお話しします。」→「これから挨拶の口上を述べますので、しかとお聞き下さい」
これが転じて、物事を実行するにあたり、先任者や関連の人々などに一通りの挨拶をする場面でも使われるそうです。
「おひけーなすって」。。。普段何気に見聞きしていましたが、背景の濃い表現だったのですね (´⊙艸⊙`;) 大変興味深く、とても勉強になります。素敵なご質問どうも有り難うございます ♪♪(●^∀^●)♪♪
と、いうことで、「おひけーなすって」→「挨拶させてもらいますから聞いてください (フォーマル)」で、表現を考えてみました (。◕∀◕。)ノ⋆。оO
allow me = ~させて下さい
formally = 正式に
introduce = 紹介する
might I ~ ? = ~頂けますでしょうか
I wish to ~ = ~させて頂きたいのですがよろしいでしょうか (フォーマルでお願いするとき)
例:I wish to address the issue of installment of the equipment.
(その設備導入に関する問題点を申し上げたいのですが、よろしいでしょうか。)
behold = 「見る」という意味ですが、文頭に感嘆府と共に使われると、「見よ!/聞くがいい!」などのニュアンスで使われます。(どちらかと言うと、水戸黄門様の印籠のシーンの、「これを見よ!/これが目に入らぬか!」の方がニュアンス的には合っているかもしれません φ(〃・・)ノ )
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Pardon the intrusion, but allow me to introduce myself.
Kindly permit me to make my introduction.
May I have the privilege of introducing myself?
- Pardon the intrusion, but allow me to introduce myself.(失礼しますが、自己紹介させてください。)
- Kindly permit me to make my introduction.(どうか自己紹介させていただければと思います。)
- May I have the privilege of introducing myself?(私自身を紹介する機会をいただけますでしょうか?)
これらの表現は、初対面の挨拶として使用する際の温和で丁寧な表現であり、特に公式な対話や一定の礼儀が求められる状況で使用されます。「おひけーなすって」という表現は、自分の存在を尊重して受け入れてもらうための礼儀正しい自己紹介と見なすことができます。
ただし、「How do you do?」という表現も自己紹介の一種で、丁寧な挨拶として最初の出会いでよく使われます。それ自体は質問型ですが、「あなたはどのようにしていますか?」という直訳の意味よりも、「どうぞよろしく」という意味が近いです。しかし、現代の英語ではこの表現はやや古風と見なされることがあり、「Nice to meet you」や「Pleased to meet you」がより一般的になっています。
「Pardon the intrusion」は「失礼します」、「Kindly permit me」は「どうか許可してください」、「May I have the privilege」は「機会をいただけますでしょうか」など、否定的な反応を避けるための丁寧なリクエストを示しています。「...introduce myself」(...自己紹介させてください)というフレーズは、相手に自分を紹介する許可を求める古典的な方法です。
以上が参考になれば幸いです。
「おひけーなすって」は日本の時代劇でよく使われるフォーマルな初対面の挨拶の言葉で、敵意がなく礼儀正しく自己紹介するというニュアンスが含まれています。
"Allow me to introduce myself."(自己紹介させてください。)
"May I have the honor of introducing myself?"(私自身を紹介する栄誉を頂戴できますか?)
"Kindly lend me your ear as I introduce myself."(自己紹介しますので、ぜひお耳を傾けてください。)
など、複数の英語フレーズで表すことが可能です。