スーツケースを取り違えてしまったって英語でなんて言うの? 自分のだと思っていたら、実はそっくりな他人のスーツケースで焦った!と説明したいです。
回答
I picked up someone else's suitcase by mistake because they looked alike.
"pick up 〜" は「〜を拾い上げる、手に取る」という表現です。
「他人の」は "someone else's" や "other person's/people's" と表すことができます。
「スーツケース」は "suitcase" となります。
"by mistake" は「誤って、間違えて」ということを表し、他に "mistakenly" "wrongly" "accidentally"(うっかり、思わず) などの言い方があります。
"because 〜" は「なぜなら、〜なので」という表現で、後ろには理由を述べます。
"look alike" は「そっくりである、よく似ていて紛らわしい」という様子を表します。
回答
I mistook somebody else's suitcase for mine.
mistake A for B「AとBを取り違える」
ちなみに take A for B と言っても同じことです。
例)Have you ever been mistaken for a man?(君、男に間違われたことない?)(女性に対する失礼な質問です...。)
参考になれば幸いです!☆彡
回答
I took the wrong suitcase.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I took the wrong suitcase.
違うスーツケースを取ってしまいました。
=スーツケースを取り違えてしまいました。
wrong は「違う」「異なる」のような意味で使うことができます。
ぜひ参考にしてください。