よくも見える場所にキスマークを付けてくれたね!って英語でなんて言うの?

ちょっと起こってる感じで、お願いします
default user icon
( NO NAME )
2017/06/05 12:34
date icon
good icon

2

pv icon

5014

回答
  • How dare he leave/make a hickey in such a visible place!

    play icon

「キスマーク」は和製英語です!英語では「hickey」と言います。
「よくも」= How dare (he/she), How could (he/she)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Why did he have to leave a hickey on me in such an obvious place?

    play icon

  • I can’t believe he left a hickey in a spot that everyone can see.

    play icon

  • How dare he leave me a love bite in such a conspicuous spot?

    play icon

「obvious」は「誰が見てもすぐに分かる」と言う意味です。「conspicuous」より逆の「inconspicuous」(誰も気づかないためによく隠してある)と言う言葉のほうがよく使われるような気がしますが、「obvious」と同じように「conspicuous」 は「誰にも明らかだ」と言う感じです。

「love bite」はちょっと古い感じだし、アメリカよりイギリスで言われる言葉かもしれないですけど、「キスマーク」の英訳として「love bite」は「hickey」の他の言い方となります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

5014

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5014

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら