I'm hoping to have a baby. I don't have a partner, though.
「適齢期」という言葉を英語に訳そうとすると
難しくなってしまいますので、私だったら飛ばします。
ほとんど中学英語で表現してみました。
I'm hoping to have a baby.
子供を望んでいます。
I don't have a partner, though.
パートナーはいないですけどね。
【アメリカ英語です】
アメリカでは、「子どもを産むべき年齢(適齢期)は○○歳から○○歳だ」という一般認識を元に、子どもが欲しいかどうかを考える人はあまりいないように感じます。一般に「子どもは適齢期に」と言われていて、それを例え意識して「子どもが欲しい」と言っていたとしても、あくまでも「自分がReadyかどうか」を基準に考えているかのように表現します。(周りの意見に流されるのではなく、あくまでも自分の意志で、という感じですね)
ですので、I'm ready to have a baby.
ご結婚されているようなカップルでしたら、自分夫婦達のことをWeと表現して、We're hoping to have a baby.と言えます。これはある意味、日本で言うところの「妊活中」という感じですね。
ちなみに最近では、妊娠報告も女性だけがI'm pregnant!と言うのではなく、男性も含めた意味を以てしてWe're pregnant!と言うことが増えています。
友人同士で話している時は「子どもが欲しい、でも独身なんだよね」と言いたい場合は
I'm so ready to have a baby! But first, I have to find someone to have a baby with.
というように、「でも最初は相手を探さないとね」と付け加えることが出来ます。
後半部分をより湾曲に(遠回しに)伝えたい時には
But first, I need a partner.というような言い方も出来ます。