「誰が得するんだよ」っていう言葉の略です。
どれも Who ...?「誰が…するの?」という意味です。
whoの後の動詞が、「利益を得る、得をする」という意味を表しています。
他にこんな言い方も!
- Who wins?
- Who's making a profit?
- Who's getting something out of it?
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
直訳は、誰も得しない!となります。
誰得という意味を誰も得しないでしょ!のようなイメージで捉えました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I wonder who benefits from that.
「誰が得するんだろう」
I wonder ~「~なんだろう?」
benefit「得をする」(動詞)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」