ほじくり返すって英語でなんて言うの?
嫌な過去をほじくり返さないでくれ。何と言いますでしょうか。
よろしくお願いします。
回答
-
Don't rake over old ashes.
rake over old ashesは「過去をほじくり返す」
という意味の慣用表現です。
rake over:蒸し返す
old ash:古い灰
old ashは比喩的に過去のことを
表しています。
参考になれば幸いです。
回答
-
bring up
bring up で、過去の出来事や記憶などを「蒸し返す」「ほじくり返す」といった意味になります。
Don't bring up the past. I don't want to think about it.
(過去をほじくり返さないでよ。思い出したくない。)
参考になればうれしいです。
回答
-
Please don't dig up my negative past.
★【選択ポイント】・英語は Pleaseで始めると、「お願いだからこうしてよ」と念を押す感じになります。
・「ほじくり返す」→どこか見えないところに隠れているものを表面に出す→土の中にあるジャガイモをほじくり出すイメージをしてみてください、ジャガイモが「私の嫌な過去」です。そう!digですね(平行移動の術)。更に表面に出てこないといけないのでup します。
参考にしていただけますと幸いです☺