ほじくり返すって英語でなんて言うの?

嫌な過去をほじくり返さないでくれ。何と言いますでしょうか。
よろしくお願いします。
male user icon
fujitaさん
2017/06/06 07:45
date icon
good icon

22

pv icon

3473

回答
  • Don't rake over old ashes.

    play icon

rake over old ashesは「過去をほじくり返す」
という意味の慣用表現です。

rake over:蒸し返す
old ash:古い灰

old ashは比喩的に過去のことを
表しています。

参考になれば幸いです。
回答
  • bring up

    play icon

bring up で、過去の出来事や記憶などを「蒸し返す」「ほじくり返す」といった意味になります。

Don't bring up the past. I don't want to think about it.
(過去をほじくり返さないでよ。思い出したくない。)


参考になればうれしいです。
yui 英会話講師
回答
  • Please don't dig up my negative past.

    play icon

★【選択ポイント】・英語は Pleaseで始めると、「お願いだからこうしてよ」と念を押す感じになります。

・「ほじくり返す」→どこか見えないところに隠れているものを表面に出す→土の中にあるジャガイモをほじくり出すイメージをしてみてください、ジャガイモが「私の嫌な過去」です。そう!digですね(平行移動の術)。更に表面に出てこないといけないのでup します。

参考にしていただけますと幸いです☺

good icon

22

pv icon

3473

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:3473

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら