仕事が終わるまでご飯を我慢するって英語でなんて言うの?
残業しておなかがすいても、ちゃんとしたご飯を食べたいので、仕事が終わるまで食べるのを我慢します。
回答
-
To deal with your hunger until work is over.
-
To deal with your hunger until your work is done.
-
To put up with your hunger until your work is done.
「Deal with」は文脈によって「対処」や「対応」とよく訳されますが、この場合には「頑張る」と言い換えられます。
回答
-
I'm trying not to eat now because I want to eat properly after work.
★【変換ポイント】日本語と英語はその発想の違いから、表現方法にもかなり差が出ることが多々あります☺。英語は『具体的かつ現実的』なのが原則(日本語は抽象的であいまい)ですので、「仕事が終わるまでご飯を我慢する」とはどういうことか?とさらに一歩踏み込んでみると英語らしくなります。
※「頑張る」→容易ではないけどやってみる→try
ご記入いただいた詳細説明そのものが英語に一番近いということですね☺
参考にしていただけますと幸いです☺