「ヒントのつもりで言ったのに、ヒントにならなかったね」= 「I was trying to give you a hint but it didn't work/it was too difficult!」、「It was supposed to be a hint but it didn't work/it was too difficult!」
その時の「つもり」は「I was trying to ~」や「It was supposed to be ~」という言い方がいいと思います。
「I was trying to+動詞の原形」は「私は~しようとしていた」という直訳になります。
「It was supposed to be +名詞」=「~するはず」を意味します。
自然な英語では、こういう表現になります。
I was trying to give you a hint
It was supposed to be a hint
- "I meant it as a hint."
「それをヒントとして言ったつもりだったんだけど」という意味です。「つもり」という意図を表現しています。
例: "I meant it as a hint, but it didn't seem to help."
- "I was trying to give you a clue."
「ヒントをあげようとしていた」という意味です。ヒントを提供する意図を強調しています。
例: "I was trying to give you a clue, but I guess it wasn't helpful."
- "I intended it to be a hint."
「それをヒントになるように意図していた」という意味です。「意図する」という言い方で目的を示しています。
例: "I intended it to be a hint, but it didn't work out that way."
- "I thought that would be a helpful hint."
「それが役立つヒントになると思っていた」という意味です。「思っていた」として推測を示しています。
例: "I thought that would be a helpful hint, but it seems it wasn't."