やることがすべて裏目にでるって英語でなんて言うの?
よかれと思ってやっていることが、すべて逆に困った状況を招いてしまっているときにこのフレーズを使いたいです。
回答
-
1.I thought I was doing a good job, but things haven't turned out as expected.
-
2. I tried my best, but things have taken a turn.
-
3. I gave it my all, but there was an unexpected turn of events.
1. よかれと思ってやっていたが、期待通りになりませんでした。
2. よく頑張ったが、複雑な状況になりました。
3.一生懸命頑張ったけど、意外な結果になりました。
1.良いと思ってやったのですが、期待通りになりませんでした。
2.頑張ったのですが、複雑な状況になりました。
3.一生懸命頑張りましたが、意外な結果になりました。
回答
-
Everything I'm doing seems to backfire.
1. 「Everything I'm doing seems to backfire.」
「私がやることはすべて裏目に出るようだ。」"backfire"は本来、車やエンジンが逆方向に爆発することを指しますが、比喩的には考えた結果が逆に出ることを意味します。
2. 「All my efforts are unintentionally causing problems.」
「私の努力全てが、意図せず困った状況を招いてしまっている。」"unintentionally"は「意図せずに」という意味で、予期せぬ結果や困った状況を招くことを強調しています。
3. 「Despite my good intentions, everything I do seems to make things worse.」
「よい意図をもっていても、私がやることはすべて状況を悪化させるようだ。」"Despite"は「〜にもかかわらず」の意味で、良い意図であったにも関わらず逆の結果になることを強調しています。
参考となる類義語とフレーズ:
backfire - 逆効果になる
boomerang - 悪影響が戻ってくる
counterproductive - 効果が逆になる
unintentionally - 意図せずに
contrary to one's intentions - 意図した結果と逆に