I can't help it because you mean more to me than just a friend.
"I can't help it"➔どうしようもない、仕方がない。自分ではどうにもならない様子を表すフレーズです。
英訳例①(あなたのことが)好きだから、しょうがないよ。
I have feelings for you➜(あなたに)気持ちがある=好きという感情がある
英訳例②ただの友達ではなく、それ以上の人だから、しょうがないよ。
You mean more to me than just a friendの代わりに、
You are more than just a friend、または、You mean so much more than a friend、
など、言い方にバリエーションがありますが、どれも同じ意味です。
Elvis Presleyの”Can't help falling in love"という名曲があります。
Fall in loveは、恋に落ちるという意味ですが、「(あなたを)好きにならずにはいられない」というニュアンスですね!
少しでもお役に立てれば幸いです。
「しょうがない」はこの文脈だと「I can't help it」と言います。
「どうしようもできない」と言うニュアンスです。
したがって、「I can't help it that I like you」を提案しました。
例文:
- Maybe you think that I'm clumsy, awkward, stupid, or whatever. But I can't help it that I like you.