しょうがないな。って英語でなんて言うの?

しょうがないなぁ、手紙を日本語で書いてあげるよ。と冗談交じりに言いたいです。
default user icon
Nagisaさん
2018/07/15 03:31
date icon
good icon

7

pv icon

9304

回答
  • Fine, I'll write to you in Japanese then.

    play icon

  • Sorry but I'll just have to write a letter to you in Japanese.

    play icon

どちらも「しょうがないな〜。じゃあ日本語で手紙を書いてあげるよ。」というニュアンスになります。

この場合の「しょうがないな〜」は
Fine を頭につけてあげる言い方と
Sorry but I'll have to ~ という言い方ができると思います。

Fine, I'll do your homework then.
「しょうがないな〜。じゃあ代わりに宿題やってあげるよ。」

Sorry but I'll just have to eat this chocolate all by myself then.
「しょうがないな〜。じゃあこのチョコレート全部食べてあげるよ。」

「人に日本語で手紙を書く」は
write to 人 in Japanese
write a letter to 人 in Japanese

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Fine, I'll write you the letter in Japanese.

    play icon

  • I guess it can't be helped. I'll write the Japanese letter instead of you.

    play icon

'Fine, I'll write you the letter in Japanese.'
'I guess it can't be helped. I'll write the Japanese letter instead of you.'
どちらも「しょうがないなぁ、手紙を日本語で書いてあげるよ。」の可能な英訳です。

他の、冗談交じりの使い方は、例えば誰かに何かを勧められたときです。勧められた人は、ちょっと遠慮の振りをします。例文:
「クッキーをもっと食べて! とっても美味しいよ。」
「しょうがないなぁ。じゃあ、もう一個。。。」
'-Eat some more cookies! They are really good!'
'-If you insist. Then maybe one more...'
good icon

7

pv icon

9304

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら