元はexをつけるだけです。
元カレ ex-boyfriend
元カノ ex-girlfriend
元夫 ex-husband
元妻 ex-wife
I met my ex-boyfriend for the first time in a long time.
元カレと久しぶりに会った。
for the first time in a long time. 「久しぶりに」
exは元恋人や元夫婦以外にも元上司(ex-boss )や元同僚(ex-coworker)など幅広く使えます。
I ran into my ex-boyfriend after such a long time.
I bumped into my ex-boyfriend for the first time in ages.
元~の言い方は、悠希さんが説明された通りです!
なので、私からは、「会った」の言い方のバリエーションをお伝えします。
約束をして会った場合は、meetを使うのですが、
もし偶然出会ったことを伝えたい場合は、run intoやbump intoをおすすめします。
run into=偶然(ひょっこり)出会う
bump into=偶然出会う、鉢合わせする
という意味があります。
2つとも、「ぶつかる」の意味まであるので、予想外に出会った感じを表現できます!
今回は過去形で使っています。
また、「久々に」の言い方も、
after such a long time
for the first time in ages
など、様々な表現があるので、いろいろ試して、自分のお気に入りの表現を探してくださいね。
I saw my ex-boyfriend for the first time in a while.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I saw my ex-boyfriend for the first time in a while.
「元カレに久しぶりに会った」
ちなみに、boyfriendは省いてmy exだけで使うことも出来ます。
exは「元恋人」の意味で、男女両方に使えます。
for the first time in a whileは「久しぶりに」の意味ですが、
for the first time in 5 daysなら「5日ぶりに」
for the first time in 3 yearsなら「3年ぶりに」
の意味になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)