Playing music and taking pictures make me happier than anything else.
「音楽を演奏することと写真を撮ることが私をなによりも幸せにする」が直訳です。
「音楽を演奏する」のだと解釈したのでplayingと訳しましたが、もしただ聞くだけならlistening toとしてください。
あと、「生きがい」の表現の仕方は色々とあると思いますが、
この文脈では「自分を幸せにしてくれるもの」と捉えてそう表現しました(^^)
make me happier「私をより幸せにする」
anything else「他のどんなもの」
For me, playing music and taking pictures are something to live for.
something to live for
:ややおかしな日本語にはなりますが直訳すると「そのために生きるべきもの」となり「生き甲斐」という日本語につながります。
例)I want something to live for.(何か生き甲斐がほしいです。)
例)If you're bored with life, why not find something to live for?(人生に退屈しているのなら何か生き甲斐でも探してみたらどう?)
参考にしてみてください☆彡
Music and photography are my passions.
〔訳〕音楽と写真は私の情熱です。
music は「音楽」、
photography は「写真(撮影)」という意味です。
passion には「情熱を傾けるもの」という意味があります。
例)
Travel and golf are my passions.
〔Chatham Daily News-May 2, 2013 より〕
↓
旅行とゴルフは私の情熱です。
参考にしてください、
ありがとうございました。