Normally we would not do this, but since the product is defective we'll comply with your request.
Since you have purchased a defective product, we will go the extra mile to satisfy you.
We're sorry the product you've purchased is defective. We will handle the issue as you have requested.
英訳① 「通常はこのようにはしないのですが、商品に不備があったので、要望にお応えします」が直訳です。
complyという動詞は少し難しいかもしれないですね。comply with ...で「(要求などに)応じる」という意味です。defectiveは「欠陥のある」。
英訳② 「あなたは欠陥商品を購入されたので、あなたに満足していただくために通常は行わない対応をします」が直訳です。
go the extra mileというのは慣用表現で「より一層の努力をする(to do more than (one) normally would do in order to achieve an objective or arrive at the desired outcome)」という意味です。
英訳③ 「あなたが購入した商品に不備があったということで申し訳ありません。ご要望の通り対応いたします」というのが直訳です。
handleは「(問題などに)対処する」という意味です。
We won't usually do this, but we'll make exceptional deals for you due to the product defects.
We won't usually do this, but we'll make exceptional deals for you due to the product
defects.
(弊社では通常このような事はしないのですが、商品不備があったという事で、あなたへは例外的な処置をさせて頂きます。)
これでどうでしょうか?
まず初めの部分で、通常このような事はしない、とはっきり断言しています。
その後、
しかしあなたへは商品不備という理由で、例外的な対応をします。
と続けます。
最後は良いお知らせで終わらせてみました。
クライアントの怒りが収まりますように。
お仕事がんばって下さいね(^^)