臨機応変に対応するって英語でなんて言うの?

状況に応じて対応を行っていくという事。
female user icon
naoさん
2016/05/13 15:13
date icon
good icon

120

pv icon

97414

回答
  • Act according to circumstances

    play icon

  • Play it by ear

    play icon

  • Take 〜 as it comes

    play icon

Act according to circumstances:状況に応じて行動する
according to:〜によって、〜次第で
circumstances:状況

Play it by ear:「耳でplayしよう」→「その場で考えれば良い」 「臨機応変で」という意味で使われます。もともとは耳で聞いて即興で演奏しようというところから来たイディオムです。

Take 〜 as it comes:〜を(状況が移り変わって)来たとこ勝負で受け止めようという意味です。

Good luck!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • flexible

    play icon

naoさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
英会話に非常に役立つ形容詞がありますので
紹介致します。

フレックスタイム制、という言葉をお聞きになったことが
あるかと思います。コアタイム(例:10:00-16:00)は職場に
いなければならないが、出社時刻や退社時刻を自由に決められるなど
柔軟な勤務体制のことです。

今回紹介する flexible はその形容詞で、

able to change or be changed easily according to the situation
(状況によって、容易に変更可能 / Oxford Dictionaryより)

という意味ですから、まさに臨機応変と言う日本語にぴったりです。
例えば・・・

 My schedule is flexible. スケジュールが柔軟である

 My boss has very flexible ideas. 上司は柔軟な考え方をしている
                 
 I'm not very flexible. 私は(体が)それほど柔らかくない
            ※という言い方もできます!

などと、会話で重宝します。
今回お尋ねの状況でしたら、例えば We should be flexible. などと
言えそうですね。

・・・以上、少しでもお役に立てますと幸いです。
naoさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄





Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

120

pv icon

97414

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:120

  • pv icon

    PV:97414

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら