印象操作、情報操作って英語でなんて言うの? 日本語では、新聞やニュースな等で、わざと仲が悪く見える場面(またその逆)を切り取ったり、別の意味にとれるよう発言の一部だけを切り取ったりして、視聴者や読者に対し、発信者が意図する印象を植え付けようとすることを「情報操作」、また、その情報があたかも一般論であるかのうように発信することを「印象操作」と言いますが、それぞれ英語では端的に何と表現するのが適切でしょうか。
回答
media manipulation
manipulationは「操作」の意味です。
media manipulation(メディア操作、情報操作)
manipulate information(情報を操作する)
create a false image(偽の印象を作り出す)
propaganda(プロパガンダ)
fake news(フェイクニュース)
回答
information/media manipulation
propaganda
spin
information/media manipulation
情報操作
propaganda
国家などが組織的に戦略的に行う情報操作のこと
spin
また、プロパガンダのひとつとして情報の偏った解釈や操作をすることを
"spin"と言ったりします。
またこのように情報を操作して人の心理を操る専門家や
政治家のメディア対策顧問(アドバイザー)を"spin doctor"と言います。
回答
information manipulation
media manipulation
information manipulation
情報操作
media manipulation
情報操作、メディアの情報操作
manipulation は「操作」という意味の英語表現です。
例:
You need to be careful about information manipulation.
情報操作には気をつけなければなりません。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!