Lily Nomaさんのおっしゃるように、一般的に「[車](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52255/)から[降りる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86631/)」はget out of a/the carという表現をします。
特に自家用車や個人的事情でつかまえるタクシーなどから降りるときに使います。
これをget off a/the carとすると、「(屋根やボンネットなどから)降りる」というふうに解釈されます。
自家用車やタクシーなどはバスなどに比べて小さく、乗っている間は閉鎖された空間にいるイメージが強いためか、「中から出てくる」というニュアンスでoutが使われているように感じます。
(乗るときはoutの逆でget in a/the carです。)
一方、電車やバスなど、大型で公共性の高い乗り物については、get off the bus(乗るときはoffの逆でget on the bus)と言う傾向にあります。
自家用車などとは捉え方が異なり、目的地に着いたときに、乗っている状態から「離れる」イメージが優先されているように感じます。
なお、冠詞はaとtheのいずれもありえます。
まさに乗ってきた車から降りるとき、目の前の車に乗れと言うとき、文脈上明らかなときなど、どの車を指しているのか話し手(書き手)も聞き手(読み手)も分かる場合にはtheを用い、
具体的に個別の車を指すわけではないけれど、一般論として「車という乗り物」を指す場合や、聞き手(読み手)にとって認識できていない車を指す場合にはaを用います。
We've finally arrived! Let's get out of the car!「ついに着いた!降りようぜ!」
(どの車から降りるのか明らかなのでthe)
You should watch your step when getting out of a car.
「車から降りるときは足元に気をつけなければならない」
(具体的にどの車かが問題なのではなく、一般論としての車という乗り物を表しているためa)
ご参考になれば幸いです。
「車から[降りる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86631/)」は英語では to get out of the car になります。
例文
I will get out of the car soon.
もう直ぐ車から降りる。
I will let you off in front of the library.
[図書館](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31157/)の手前に下ろしてあげる。
Can you let me off there?
あそこで下ろしてくれる?
Can you get out of the car?
車から降りてくれる?
Who will get out of the car first?
誰が先に車を降りる?
ご参考までに!
ご質問ありがとうございます。
get out of a/the car のように英語で表現することができます。
a か the かは、特定の車かどうかで決まりますので、どちらも使うことができます。
例:
Be careful when you get out of a car.
車から降りるときは気をつけてね(不特定の車)
I forgot to close the door when I got out of the car.
車から降りるとき、ドアを閉めるのを忘れました(特定の車)
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
get out of a/the car
Will you please get out of the car?
車から降りていただけますか?
I don't want to get out of the car.
車から降りたくないです。
He told me to get out of the car.
彼は私に車から降りるように言いました。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。