"This is better, though there's room for improvement."
ここでは、「この方がまだ良い」という意味を伝えるために、"This is better"というフレーズを使用しました。また、「ダメなものがまだマシになる」というニュアンスを表現つために、"though there's room for improvement"(まだ改善の余地はあるけれど)という表現を付け加えました。
"even better"というフレーズは、一つのものが他のものよりも優れているという意味になります。それに対し、"much better"は、一つのものが他のものよりかなり優れているという意味を表します。しかし、これらの表現は「完全には満足していない」「まだマシになる余地がある」といったニュアンスを示すには不十分です。
関連フレーズ:
"It's an improvement, but still needs work."
"It's better than before, though there's still a way to go."