"so excited" にすると、書かれている通りの訳になってしまいます。
"have never been this (形容詞) before" という形で「今までこれほど〜であったことはない」という表現になります。"this" は、この場合「こんなに、これほどに」という意味になります。
形容詞を変えて様々な状況で使うことができるので、覚えておくと大変便利な表現です。
ご質問ありがとうございます。
"I've never been so excited"でほぼ合っていますが、より自然な表現としては: I've never been this excited before. 「私は今までこんなにわくわくしたことはない。」
「I've never been so excited」は少し漠然としていて、「こんなに」のニュアンスが少し弱いと感じられるかもしれません。"this"を入れることで、「こんなに」の程度を強調できます。
以下のような別の言い方も使えます: I've never felt so thrilled before. 「今までこんなに興奮したことはない。」
I've never experienced such excitement before. 「今までこんなにわくわくしたことはない。」