もぅタトゥー入れないでって英語でなんて言うの?

これ以上タトゥーを入れないで。きれいな身体が勿体ないよって伝えたいです。
default user icon
Erikaさん
2017/06/19 04:41
date icon
good icon

2

pv icon

5024

回答
  • Please don't get anymore tattoos! It is not good your health.

    play icon

  • Please don't get anymore tattoos! Don't hurt yourself.

    play icon

  • Please don't get anymore tattoos! You are perfect as you are!

    play icon

「タトゥーを入れないで」は
Please don't get anymore tattoos!
で表現できます!

「きれいな身体が勿体ないよ」
が少し意訳を提示させていただきますね。

同性ならば 「きれいな身体」beautiful bodyと訳して問題ないとも思うのですが
異性にbeautiful bodyと言われると場合によっては誤解させてしまうかもしれません。

またきれいな身体が勿体無いの意識も日本ではよく浸透している考えなのですが、
ファッションでタトゥーを入れている国の方、若い人にとっては
意図が理解できないこともあるので、
少し違う表現を提示させていただきますね!

Please don't get anymore tattoos! It is not good your health.
「タトゥーを入れないで!健康によくないよ」

Please don't get anymore tattoos! Don't hurt yourself.
「タトゥーを入れないで!自分を傷つけないで」

Please don't get anymore tattoos! You are perfect as you are!
「タトゥーを入れないで!あなたはあなたのままで最高なんだから」

ご参考になられたら幸いです♩
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
回答
  • You don't need any more tattoos.

    play icon

You don't need any more tattoos.
→もうタトゥーは要らないよ。


「tattoo」は「タトゥー」ですね。

「any more」は「それ以上、これ以上」という意味です。
ここでは形容詞として使っています。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
good icon

2

pv icon

5024

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5024

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら