こちら都合でのお願いをしてしまう時に使いたいです
ニュアンス的には、「無理を言ってすみません。」です。
ask much は、「注文が多い」という意味で使います。
例文:Am I asking too much? 無理なお願いでしょうか。
I'm sorry for ... = 〜ごめんなさい
My apologies for ... = 〜申し訳ないです
apologize という単語を使うこともできます。
apologize は「謝る」、apology は「謝罪」です。
apologies は apology の複数形となります。
sorry とりも apologize / apologies の方が丁寧な印象があります。
ビジネス等でよく使われます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
ask someone a favor「人にお願いごとや頼みごとをする」
例)Can I ask you a favor?「お願いしてもいいかな?」
favor を such a big favor に変えることで「こんな大きなお願いをしてしまって」という恐縮感をだしています。
参考にしてみてください☆彡
ご質問ありがとうございます。
Sorry for asking for so much.
たくさんお願いをしてしまってすみません。
上記のように英語で表現することができます。
sorry の代わりに I apologize と言うともう少しフォーマルな感じになります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I apologize for asking so much.
無理をお願いしてしまい申し訳ございません。
apologize は「お詫びをする」「謝る」という意味の英語表現です。
sorry よりも丁寧な印象です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
I'm sorry for asking so much of you.
たくさんのお願いごとをしてしまいすみません
→無理を言ってすみません
上記のように英語で表現することができます。
ask so much で「たくさんお願い事をする」といったニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。