もてあそばれるって英語でなんて言うの?

君はあの子にもてあそばれたんだよ。とか
子供に振り回されてる などの
自分が自分じゃないニュアンスを出したいです
default user icon
( NO NAME )
2017/06/22 17:18
date icon
good icon

39

pv icon

19524

回答
  • She was played with him.

    play icon

  • He is toying with her.

    play icon

  • He trifles with her affection.

    play icon

She was played with him.
(彼女はもてあそばれた。)

He is toying with her.
(彼女はもてあそばれている。)

He trifles with her affection.
(彼は彼女の愛情をもてあそんでいる。)

She has me wrapped around her finger.
(彼女に振り回される。)

She gets pushed around by him.
(彼女は振り回されている。)

My kids always get their way with me.
(いつも子供たちに振り回される。)

Unconsciously, I often end up being manipulated by my children.
(気が付いたら、よく子供達に操られている/振り回されている。)

My kids have a field day with me.
(子供達に振り回された。)

I was misled by wrong information.
(間違った情報に振り回される)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

play with ~ = ~と戯れる/~をおもちゃにする/~にいたずらをする/~をからかう/~をもてあそぶ
toy with ~ = 軽々しく扱う/戯れに扱う/もてあそぶ
trifle with ~ = ~をいいかげんにあしらう/もてあそぶ
have someone wrapped around one's finger = ~を手玉に取っている/~は~にいいようにあしらわれている
be pushed around = 好き勝手にされる/振り回される
get ~'s way with ~ = ~を~のやりたいようにする/~を~の思い通りにする/~を~の好き勝手にする/押し通す
unconsciously = 無意識に/知らず知らずに/無自覚に
be manipulated by ~ = ~にいいように操られる/振り回される
have a field day with ~ = ~を大いに楽しむ/好き勝手にする
be misled by ~ = ~に (間違った方向へ導かれて) 振り回される

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • She's playing you

    play icon

恋愛の世界では、もて遊ぶことは「play」になります。
例えば、「She's playing you」と言うと、「彼女は君のことをもてあそんでいるんだよ」になります。
ニュアンスとしては、「利用」に近いですね。

恋愛以外でも、ビジネスなどの取引で利用されたら「I got played」とも言えます。

例文:
- Julian played me; he didn't pay the bill at that bar in Roppongi!! OMG
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

39

pv icon

19524

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:19524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら