Hey Kayo!
ユーコネクトのアーサーです。
「怒っている」は英語でいうと
MadかAngryと言います。
I'm mad now.
I'm angry now.
Angryの方はフランス語の外来語で、少し丁寧な言い方です。
目的は「at」をつけます。
I am angry at you.
I am angry at her.
I am mad at him.
でもより丁寧に話すときは「with」を使います。
I'm angry with him.
確か、この場合は「mad with」というと意味が変わり、「〜で頭がおかしくなる」という意味になります。
He is mad with envy
彼は嫉妬で頭がおかしくなる
誰に怒っているの
Who are you angry at?
Who are you mad at?
How are you angry with?
よろしくお願いします!
アーサーより
普通に「に」はtoになりますね。例えば、「東京に行きます」は「I am going to Tokyo」になります。でも、「誰に怒っているの」の場合では「in」は「at」か「with」になります。
例:I'm angry with myself. 自分自身に怒っている。
例:I'm angry at the Liberal Democratic Party. 自民党に怒っている。
angry以外、upsetも使えます。upsetはangryより軽い意味です。
例:I'm upset with the current economic situation. 現在の経済の状態に怒っている。
ご参考にしていただければ幸いです。
Who are you angry to? は少し違います。今回は with になります。Who are you angry with? と言います。
もう一つの言い方は Who are you mad at です。どちらもニュアンスが同じです。
しかし Who are you angry at と Who are you mad with は言わないですので、ご注意ください。
ご参考になれば幸いです。
Who are you mad at?
→誰に怒っているの。
Who are you angry at?
→誰に怒っているの。
「誰に怒っているの」は上記のように言えます。
私はただの翻訳家なので、言語学的にどうかは分かりませんが、「Who are you angry at?」も使われます。
「mad」と「angry」は同じ意味です。「怒っている」を表します。
ただ、「angry」よりも「mad」の方が口語的です。
【例】
You're angry, aren't you?
→怒っているよね。
I'm mad at myself.
→自分に腹が立ちます。
ご質問ありがとうございました。