Ibunさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
He just follows the manual.
と言えば、単にマニュアルに従っているだけ、という
ニュアンスです。just の部分を少し強く発音すると
いらだちが伝わります。
また、日本語でも、「もっと頭を使いなさい!」という
表現があるように、
He doesn't use his head!
と言う事も可能です。
こちらは「マニュアル通りしかできない」と言うよりも
「もう少し注意深く考えて」と、苛立ちながら伝えている感じです。
今回お尋ねの状況でしたら、上記のどちらも使えます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ibunさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
"彼はマニュアル通りのことしかできない" は英語ではこのようです。
He can't follow the manual.
He is incapable of following the manual.
He is unable to follow the manual.
can't/cannot/incapable of/unable to → 「できない」という意味です。
「彼はマニュアル通りのことはしない。」と言いたい時でしたらこのようです。
He doesn't follow the manual.
He won't follow the manual.
「できない」の変わりに「しない」です。
ご参考までに!