相手にとって、自分がどれほどちっぽけな存在だったかを感じ取った時に言いたいです。
英訳① 「ちっぽけ」を insignificant「重要でない、たいしたことない」という形容詞で表現しています。
英訳② It occurred me that ...は「ふと…と思う」というニュアンスです。
英訳③ grand scheme of things は「(個人では操作のしようのない)壮大な仕組み/not as part of one's own life and circumstances, but as part of all things」のこと。
その中にいる自分はちっぽけなんだという言い回しです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
ちっぽけな存在というのは英語でいうと、'insignificant', 'unimportant', 'tiny', 'small fry'といった表現があります。
いかには英語で'how'といいます。いいかえると、
例:1. I know I mean nothing to you.
'Small fry'もちっぽけな存在の英語の表現として使えます。
ご参考まで。
「自分がいかに小さな存在かを知った」の意味です。
一番シンプルにはこれで良いかと思います(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」