私にとって魂を成長させるための意味ある必要な経験だったって英語でなんて言うの?
辛い思いはしたけど、その経験は自分の人生において必要な経験だったのだと悟った時。よろしくお願いします!
回答
-
It was a lesson to be learned.
-
I am now more mature thanks to the experience.
"Although it was hard for me at that time, now I know that it was a lesson to be learned."
微妙にニュアンスが違いますが、『当時もつらいと思いながらも、これはいい経験になると信じてやりぬいた』みたいなイメージの場合は、"It was hard but I took it as a life lesson."
『(精神的な)成長』を"grow"とすると違和感があるので、この場合は"mature"の方が適切です。
"I went through hard times but I am now more mature thanks to the experience."