自分がいかにちっぽけな存在かを悟ったって英語でなんて言うの?

相手にとって、自分がどれほどちっぽけな存在だったかを感じ取った時に言いたいです。
default user icon
MMさん
2017/06/23 13:18
date icon
good icon

31

pv icon

18758

回答
  • I realized just how insignificant I am.

    play icon

  • It occurred to me that I'm not so important.

    play icon

  • It was then that I saw clearly how small I am in the grand scheme of things.

    play icon

英訳① 「ちっぽけ」を insignificant「重要でない、たいしたことない」という形容詞で表現しています。

英訳② It occurred me that ...は「ふと…と思う」というニュアンスです。

英訳③ grand scheme of things は「(個人では操作のしようのない)壮大な仕組み/not as part of one's own life and circumstances, but as part of all things」のこと。
その中にいる自分はちっぽけなんだという言い回しです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I got to feel how unimportant/insignificant am I for you.

    play icon

  • I somehow got to realise how tiny am I for you.

    play icon

  • I am just a small fry for you, ain't I?

    play icon

ちっぽけな存在というのは英語でいうと、'insignificant', 'unimportant', 'tiny', 'small fry'といった表現があります。
いかには英語で'how'といいます。いいかえると、
例:1. I know I mean nothing to you.
'Small fry'もちっぽけな存在の英語の表現として使えます。
ご参考まで。
回答
  • I realized how small I am.

    play icon

「自分がいかに小さな存在かを知った」の意味です。
一番シンプルにはこれで良いかと思います(^^)
good icon

31

pv icon

18758

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:18758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら