昔を思い出して懐かしむ感じです
「懐かしい」は時々「nostalgic」という英訳見ますが、使い方はちょっと違います。「nostalgic」は「思い出を出してうれしくて悲しい気分になる」という意味です。だから私にとっては、「懐かしい思い出」を英語にすると、「nostalgic memories」はちょっと反復的になると思います。「I have nostalgic memories about〜」より「I feel nostalgic about 〜」という言い方が多いです。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
これらの英訳例を言う時は、本当に懐かしそうに目を細めていうと更に効果が増します(笑)
1番目:It is my good old days=古き良き日々
2番目:It's a good memory of my childhood=子供の頃の良い思い出
3番目:It's nostalgic to remember my childhood =子供の頃を思い出すと懐かしい
これらをおさえておくと、ストーリーを語った後でも使えます。
sunset=夕暮れ(名詞)
the sun set =太陽が沈んだ(主語・動詞(過去形))
追憶の日々に浸るのも脳のリラックスになりますね。 説明文を書いてて優しい、ほんわりした気分になれました(^-^)/
お役に立てば幸いです☆