「女のウソ」は許すのが男だって英語でなんて言うの?
ワンピースのサンジの言葉です。サンジみたいにかっこよく言ってみたいです。
回答
-
Real men forgive a woman's lies.
-
A real man sees past a woman's lies.
-
Real men don't dwell on a woman's lies.
(1)は、本物の男は女性の嘘を許す、です。
(2)は、本物の男は女性の嘘の向こう側を見る、ということから、気に掛けない・許すの意味になります。
(3)は、dwell on – あれこれ考えない、を使って、 本物の男は女性の嘘についてあれこれ考えない、の意です。
回答
-
Men tend to be soft on women, so they usually forgive them for their lies.
男はこういうものだ、女はこういうものだ、という考え方は、
欧米(英語圏)においては、sexist(性差別的)だと捉えられています。
なので、こういった発言自体が、PC (political correctness=政治的な正しさ)に反する、
というふうに思われてしまいかねません。
気を付けたほうがいいでしょう。
なので、言い方を変えてみました。
tend to ~で「~する傾向がある」というイディオムです。
be soft on ~で「~に対して甘い、優しい」
男は女に対して甘いので、嘘を許すことが多い、という意味になります。
日本では当たり前のようにOKだとされている発言も、英語圏ではNGということはよくあります。
こういう例文は、特にそれがわかりやすいので、参考にしてみてくださいね。