褒める意味で『あなたって晴れ女ですね!』って英語でなんて言うの?

晴れ男や晴れ女を、感嘆口調で褒める時に使いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/04/15 15:10
date icon
good icon

34

pv icon

18964

回答
  • The sun always seems to shine when you are around!

    play icon

  • You always make the sun shine!

    play icon

例文1「あなたがいる時はいつも太陽が照っているよね!」というニュアンスです。

例文2「あなたはいつも太陽を輝かせるよね!」というニュアンスです。

=「あなたといるといつも晴れている。」になり、どちらの例文も「あなたは晴れ女だよね!」という意味になります。

これが「雨女」になると、
It always rains when you are around.
You always seem to bring forth the rain.
と言うことができます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • You bring the sunshine

    play icon

  • You bring good luck!

    play icon

日本語では晴れ女、晴れ男と使いますが英語ではそのような表現がないため、単に「運が良い」「運が悪い」と言うような言い回しがあります。
"You bring good luck!" (運が良いね)
など、
"You bring the sunshine" (太陽の光をいつも持ってくるね)です!
good icon

34

pv icon

18964

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:18964

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら