「女のウソ」は許すのが男だって英語でなんて言うの?

ワンピースのサンジの言葉です。サンジみたいにかっこよく言ってみたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 18:49
date icon
good icon

9

pv icon

3569

回答
  • Real men forgive a woman's lies.

    play icon

  • A real man sees past a woman's lies.

    play icon

  • Real men don't dwell on a woman's lies.

    play icon

(1)は、本物の男は女性の嘘を許す、です。

(2)は、本物の男は女性の嘘の向こう側を見る、ということから、気に掛けない・許すの意味になります。

(3)は、dwell on – あれこれ考えない、を使って、 本物の男は女性の嘘についてあれこれ考えない、の意です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Men tend to be soft on women, so they usually forgive them for their lies.

    play icon

男はこういうものだ、女はこういうものだ、という考え方は、
欧米(英語圏)においては、sexist(性差別的)だと捉えられています。
なので、こういった発言自体が、PC (political correctness=政治的な正しさ)に反する、
というふうに思われてしまいかねません。
気を付けたほうがいいでしょう。

なので、言い方を変えてみました。
tend to ~で「~する傾向がある」というイディオムです。
be soft on ~で「~に対して甘い、優しい」
男は女に対して甘いので、嘘を許すことが多い、という意味になります。

日本では当たり前のようにOKだとされている発言も、英語圏ではNGということはよくあります。
こういう例文は、特にそれがわかりやすいので、参考にしてみてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

9

pv icon

3569

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら