その曲を聴くたびに、胸が締め付けられるって英語でなんて言うの?

その曲を聴くと、悲しい思い出が共に蘇って胸が締め付けられそうだ!ということを伝えたいです。
Paさん
2017/06/23 18:59

28

15936

回答
  • Whenever I hear that song, it brings back sad memories and my chest gets tight.

  • Every time I listen to that song, sad memories resurface and my chest tightens.

「it brings back memories」と言うのは嬉しい思い出でも悲しい思い出でも、「つい、思い出させる」と言う感じを表す表現です。

「resurface」は同じ意味なんです。文字通りの「浮かぶ」と言う意味はありますが、それと共に「思い出す」の意味もあります。

「whenever」は日本語で言うと「いつでも」になり、「every time」は「毎回」になりますが、この場合はどちらも「いつも」または「たびに」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • My chest tightens every time I listen to that song.

  • My chest feels tight every time I listen to that song.

「胸」→「Chest」

「締め付ける」→「To tighten」、「胸が締め付けられる」→「Chest tightens, chest feels tight」

「曲」→「Song」

「聴く」→「To listen to」

「~たびに」→「Every time ~」

まとめて言いますと、

「My chest tightens every time I listen to that song.」
「My chest feels tight every time I listen to that song.」
と表現します。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

28

15936

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:28

  • PV:15936

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら