It's quite exhausting to be with a person who only has what they want to talk about on their mind.
確かに、コミュニケーションって難しいですよね。
それほど難しい翻訳ではありませんが長いので部分に分けて訳しましょう。
「自分の話したいことだけ話す人は」
→"a person who only has what they want to talk about on their mind"
「一緒にいるだけで」
→"to be with"
「疲れる」
→"It's quite exhausting"
「一緒にいる事がなによりも苦痛」というニュアンスをより強調したいのであれば、"(just) being with"などと訳すと良いでしょう。
It's tiring to be with people who only talk about themselves.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It's tiring to be with people who only talk about themselves.
「自分のことだけ話す人と一緒に居ることは疲れる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)