・なんだか~です
・なんだか~のように思えます
はどのように表現すればよろしいでしょうか?
>例
ピアノを習った方ならわかるかもしれませんが、ロマン派の時代の作曲に比べて古典時代の作曲の楽譜は、なんだかとてもシンプルです。
直訳は出来ないんですけど、自然な話し方にしたら「なんだか」にピッタリな表現は一つじゃありません。たまには何も使わない方がいい時もある。
例えば、「なんだかとてもシンプルです」を直訳すると、"somewhat very simple"になるんですね。でも、"somewhat very"は不自然で、矛盾なので、somewhatの代わりに他の表現、それとも何もないを入れた方がいいでしょう。"very simple"だけで充分です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
somehow:どことなく、なんとなく
Somehow, I knew this was coming.
なんとなく、これがくる予感がしてた。
kind of:ある程度、多少、やや
You could say that their music is kind of simple.
彼らの音楽はなんだかシンプルだね。
I don't know exactly what it is, but-:
なんだかそれをはっきり説明することができないんだけど
それが何かはっきりわからないんだけど
I don't know exactly what it is, but I have a bad feeling about this.
なんだかはっきりわからないんだけど、なんかやな予感がする。
このように枕言葉として前置きしてから言いたいことを言うのもありです!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge