一緒に居られなくても友達よって英語でなんて言うの?
海外ドラマのシーンで、メッセージカードに「Just because we can't be friends doesn't mean we aren't Always.」と書かれていました。字幕の訳は「一緒にいられなくても友達よ」です。なぜこの英文でこの訳になるのでしょうか?
回答
-
Just because we can't be friends doesn't mean we aren't.
直訳すれば「友達という関係出来なくても」とか「君と友達になれない」というわかりにくい、それとも曖昧、原文の意図を裏切られるセリフになるので、"we can't be friends"の理由(一緒に居られない)を強調したでしょう。
回答
-
Just because we can't be friends doesn't mean we aren't.
字幕には文字数の制限があります。
メッセージカードが画面に映っている時間が3秒だと字幕に使える文字数は12文字程度です。ドラマの背景や流れに合う訳を少ない文字数で考えなければならないので、原文と異なる場合が多いです。この訳もストーリーに合う自然な訳にしたのだと思います。
ちなみに Always は、「〜より」の部分で文章の一部ではないと思われます。