世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

一緒に居られなくても友達よって英語でなんて言うの?

海外ドラマのシーンで、メッセージカードに「Just because we can't be friends doesn't mean we aren't Always.」と書かれていました。字幕の訳は「一緒にいられなくても友達よ」です。なぜこの英文でこの訳になるのでしょうか?
female user icon
makiさん
2017/06/27 03:40
date icon
good icon

3

pv icon

3693

回答
  • Just because we can't be friends doesn't mean we aren't.

直訳すれば「友達という関係出来なくても」とか「君と友達になれない」というわかりにくい、それとも曖昧、原文の意図を裏切られるセリフになるので、"we can't be friends"の理由(一緒に居られない)を強調したでしょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Just because we can't be friends doesn't mean we aren't.

字幕には文字数の制限があります。 メッセージカードが画面に映っている時間が3秒だと字幕に使える文字数は12文字程度です。ドラマの背景や流れに合う訳を少ない文字数で考えなければならないので、原文と異なる場合が多いです。この訳もストーリーに合う自然な訳にしたのだと思います。 ちなみに Always は、「〜より」の部分で文章の一部ではないと思われます。
good icon

3

pv icon

3693

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3693

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー