一緒にいてあげられなくなるからって英語でなんて言うの?
英語では、「一緒にいられなくなるから」と区別できますか?
例えば、互いに愛し合っている一方が、死に臨んでもう相手の「そばにいてあげられなくなるから、ごめんなさい」と、自身もずっと一緒にいたいと思っているのに「一緒にいられなくなるから」とは、少なくとも私は明確に使い分けます。細かい部分にこだわるのは日本語だけでしょうか?
回答
-
I will not be able to stay with you.
-
I will not be able to be close to you anymore.
最初の言い方は、I will not be able to stay with you. は、一緒にいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to stay with you は、一緒にいてあげると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I will not be able to be close to you anymore. は、一緒に近くにいてあげられなくなるからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、close to you anymore は、一緒に近くにいてあげると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^