滝の水しぶきで、運が良ければ虹が見れるって英語でなんて言うの?

虹と滝のコラボレーション
default user icon
RYOさん
2017/06/27 08:47
date icon
good icon

9

pv icon

7581

回答
  • If you're lucky, you'll see a rainbow by the splash from the waterfall.

    play icon

滝=the waterfall
水しぶき=the splash

これらを合わせると
If you're lucky(もしあなたがラッキーだったら)
you'll see a rainbow (虹がみえるでしょう=その時にしかわからない未来なのでwillを使います)

will だけではなく might を使ってもOKです。 might は may(~かもしれない)の過去形ですが、口語の時は might も may と同じ意味で使わる事が多いです。 BE動詞がきたときに、 may be と maybe(たぶん)がわかりづらいから、と聞いた事がありますが実際のところはわかりません。 ただ、口語の時と文語の時は、耳の聞こえた音に頼るコミュニケーションと読めばわかるという違いがあり、これは英語だけではなく日本語でもいえる事ですね。 会話は奥が深いです(笑)

お役に立てば幸いです☆
回答
  • If you’re lucky enough, then you should be able to see a rainbow due to the splashes caused by the waterfall.

    play icon

If you’re lucky enough, then you should be able to see a rainbow due to splashes caused by the waterfall. はもし運が良ければ、滝の水しぶきで虹が見れるはずだと言う意味です。
If you’re lucky enough はもし運が良ければと言う意味です。
then you should be able to see a rainbow は虹が見えるはずだと言う意味です。
due to the splashes caused by the waterfall は
滝の水しぶきのおかげでと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

9

pv icon

7581

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7581

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら