回答
-
It just wasn't my day.
-
My luck wasn't in.
-
I just had some bad luck.
色々と表現はあると思いますが、
It just wasn't my day.
「今日は私の日ではなかっただけ」→「[ついてない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60795/)だけ」
これでjustをつけると、気持ちが入ります。
My luck wasn't in.
「[運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55816/)はなかった」→「ついてなかった」
自分の運をinを使って入っている、入っていないをこうやって表現しても、ついてないという意味になります。
I just had some bad luck.
「私は、悪い運があった」→「ついてなかった」
この文章が一番シンプルだと思いますが、運があるか、ないかを、このようにhaveを使って表すこともできます。
ご参考になれば幸いですm(_ _)m
回答
-
It’s not my day.
-
It's such a bad day today.
It’s not my day.
[今日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36958/)は[ついてない。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60795/)
→直訳すると「今日は自分の日ではない」となりますが、
意味は「ついてない日」ということです。
例)
It’s really not my day today.
本当についてないよ、今日は。
It's such a bad day today.
今日はなんて良くない日!
もう少し直接的でわかりやすい表現としては、bad dayといっても良いですね!
Cheer up!!!
回答
-
I had an unlucky day.
他のアンカーの方が挙げてらっしゃるI had a bad day.というのはよく耳にする表現ですが、
「運の悪さ」ということを強調するなら、
「不運な」を意味するunluckyを使って、そのまま
I had an unlucky day.
とも言えるかと思います(^^)
回答
-
Today is not my day.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Today is not my day.
今日はついていないな。
not my day で直訳は「私の日ではない」となりますが、「今日はついていない」のニュアンスで使われます。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I am having a hard time.
-
I had a bad day.
最初の文は「今日は大変だ」みたいなニュアンスですね。2つ目の文は「ひどい一日だった」という感じでしょうか。お役に立てれば幸いです。