2) Your son still hasn't achieved psychological independence from you.
3) You are overprotective.
例文はそれぞれ以下のような意味です。
1) You are over-attached to your son.
あなたは息子から子離れできていない。
2) Your son still hasn't achieved psychological independence from you.
あなたの息子は、親離れしていない。
3) You are overprotective.
あなたは過保護だ。
over-attached to = 〜に愛情を持ちすぎ、未練を持ちすぎ
achieve = 成し遂げる、達成する、勝ち取る
psychological independence = 精神的な独立
overprotective = 過保護
また、親離れしていない子供を示して、よく用いられる表現に、mama's boyというものがあります。
He is a mama's boy.
彼はお母さん子(マザコン)だ。
これは「彼は親離れできていないマザコン」を意味します。
❶You are overprotective of your children.
(あなたは自分の子供に対して過保護だ)。
overprotective は過保護、という意味です。
❷ You are too dependent on your parents.
(あなたは親に頼りすぎ)。つまり、親離れできていない。
dependentは頼る精神です。
❸ You are a mama’s boy.
(あなたはマザコンだ)。
他にも:
You are too attached to your children.
(あなたは子供から離れられない)。
My husband is such a mama’s boy,
(私の夫はマザコンだ)。
Your son is still living off of you at the age of 30.
はじめまして。ニュージーランドのHIROです。
例文の意味は以下の通りです。
1) You are overly protective of your children.
(あなたは子離れしていない。)
2) Your children are too dependent on you.
(あなたの子供は親離れできていない。)
3) Your son is still living off of you at the age of 30.
(あなたの息子は30歳なのにまだ親のすねをかじっている。)
『子離れしていない』というのは、英語では『overly protective』(過保護)という言葉で表現します。『overprotective』やハイフンを付けて『over-protective』でも同じ意味です。
精神面ではなく、経済面ですねをかじって生きていることを表現するには
『live off of someone』を使います。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
「親離れできてない」は、
You depend too much on your parents.
「あなたは親に依存し過ぎている/頼りすぎている」
「子離れできてない」は、
You do too much for your children.
「こども色んなことをやり過ぎている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)