幼稚園の翻訳は5~6歳の子供の場合にはKindergartenというんですけど、3~4歳の場合はpreschoolといいます。一つの日本語の単語は英語で複数の場所に一致します。
日常的=daily, everydayということなので、"I go to <name of place> daily"も使えます。"Every day"も大丈夫です。Every dayは毎日という意味なんですけど、dailyとevery day、両方の言葉には「平日だけ」という意味がこもっています。どっちも使えるので安心してください。
> I go to kindergarten. 「私は幼稚園に行く」では なんかニュアンスがちがうような気がして。
ということですが、動詞の現在形は単なる現在の動作・状態だけでなく、動作を表す動詞(動作動詞。do, take, make などが代表的)では「習慣的にくりかえされる動作」も表します。
たとえば、
Many students in Japan take a part-time job.
日本ではパートで働く(アルバイトをする)学生が多い。
Factory wastes pollute our rivers.
工場の廃棄物が川を汚染する。
これらは一度だけの動作ではなく繰り返し行われることを単なる現在形で表しています。
そこで、I go to a kindergarten. だけで日常的に(といってもふつう土日は行かないと思いますが)くりかえされるという意味を持っています。