隠れキリシタンって英語でなんて言うの?
「隠れ」のニュアンスをどう表現したらいいか迷いました。underground?
回答
-
secret Christian
-
crypto-Christian
-
hidden Christian
underground Christianで正しいですよ。ただ、念のため検索もしてみました。
英訳例はヒット数が多い順番です。underground と secret が同じくらい多かったです。
検索の結果では他にもいくつか出てきましたが、ここでは割愛します。
私自身はhidden で記憶していました。
secret はそのまま「秘密の」です。
crypto-
ハイフン付きのまま単語につなげて使いますが、「秘密の、隠れた」という意味があります。
hidden
「隠す」を意味するhide の過去分詞ですが、普通の形容詞として「人目につかない、隠れた、密かな」などの意味があります。
hidden talent とすると「隠れた才能」を意味します。
その他、次のような表現もありました。
Christian in hiding
in hiding を「隠れている」という意味の形容詞として名詞の後ろに置きます。
主語 + be動詞/stay + in hiding で、「主語が隠れている」という表現もできます。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
-
hidden Christian(s)
これが最も一般的な「隠れキリシタン」は英語表現ですが、undergroundやsecretでも問題なく意味を理解してもらえるでしょう。
回答
-
"Hidden" Catholic Christian(s)
-
(Catholic) Christian prayer(s) in secret
-
Imitated Buddhist(s) of (Catholic) Christian(s)
Underground Christian(s) でもOKです。 歴史的な意味合いで「隠れキリシタン」を説明する場合は、17世紀に起こった島原の乱の背景を少し知っておいた方がいいかも知れませんね。 Christian(s)ですが、正確にはカトリック教クリスチャン(という身分を)隠していた人(々)になります。 ですので、
1番目は隠れカトリック教クリスチャンとなり、
2番目は密かなカトリック教徒という意味になり、
3番目は仏教徒と偽ったカトリック教徒、という意味合いになります。
基本的に複数形で使うと思いますが、必要に応じて s を付けたり外したりして下さい。 「17世紀に」と付け加えたい場合は、in the 17th centuryと1~3の最後に加えて下さいね。
回答
-
hidden Christian
-
secret Christian
「隠れキリシタン」は、hidden Christianやsecret Christianと言います(*^_^*)
hiddenは、「隠す」を意味する動詞hideの過去分詞です。
secretは「秘密の」という意味の形容詞です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)