You won't be coming back to Japan for a while, huh?
You'll be gone for a while, huh?
この場合には「遅いね」を直訳すればちょっと変に聞こえる文になるので、「帰国するまでのあいだが長い」という意味にしましょう。"You won't be coming back <to Japan> for a while"が帰国するまでの間が長いっという意味が伝えます。"You'll be gone for a while"がもう一つの表現で、同じ意味です。最後につける"huh?"は最後につける「ね」というニュアンスを出せるためですね。毎回使った方がいいわけではないんですけど、時々使ったら大丈夫です。