回答
-
I'm a low-key kind of person.
「テンション」という言葉の意味や使い方が英語と日本語でだいぶ変わります。
日本語では主に「気分」や「気持ち」を指しますが、
英語では「張力」あるいは「ストレス」、「不安」などを指します。
なので、「I'm a low-tension person.」と返しても意味がまったく通じないので、要注意。
「I'm a low-key kind of person.」と言った方が、本来の意味に近いと思いますね。
ちなみに、これはどういう設定でしょうか?飲み会ですかね?
飲み会やパーティーで初対面の人が多い状況で
「君、テンション低いね!」
と言われたら、かっこよく返した方がためになるので、
すぐに有利になるお勧めのフレーズを紹介したいと思います!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hey, I'm just chillaxing over here.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「chillax」=「chill」と「relax」を一つの単語にした表現。カジュアルでクールな印象。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Going all out's so... college--isn't it?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「大学生じゃあるまいし、いきなりパワー全開で行ったら面白くないでしょう?」←実際に大学生だったら使わない方がいいかな・・・いや、使ってみると意外と面白い結果に・・・!w
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm just warming up the engine, baby!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「エンジンを温めてるだけさ。」←つまり、「これからが本番よ?」
回答
-
I'm a laid-back person.
「テンションが低い」ことをポジティブな意味で言いたい時は"laid-back"がいいと思います。Laid-backは文脈によっていろんな意味をなす言葉です。
落ち着いてる
のんびりした
のんきな
こだわらない
おおらかな
テンションが低い分、いい意味でがつがつしてない、こだわりのない人をさすときに使える表現ですよ。
回答
-
I'm not very enthusiastic.
enthusiastic = 熱中する
not enthusiastic と言うと「熱中しない」という意味になるのでテンションが低い人を表すことができます。
自分のことを言うときは他の回答者さんが回答されたlow-key という表現で問題ないと思いますが、他人について言うときは「テンションが低い人」と言い切るとやや語気が強いので、「あまり熱中しない人」というといいかと思います。