The oil might spit on you when you're cooking, so would you like to wear the apron?
★【変換ポイント】"肉を焼く時に油がはねるのでエプロンをお使い下さい" と言いたい
→①肉を焼くとき油がはねるので+②エプロンをお使いください
→①The oil might spit on you when you're cooking, +②【相手の希望を聞く公式】を使う=Would you like to wear the apron?
※油がはねる→spit 肉などをやいている時にジュージュー/パチパチする感じ(唾をぺっと吐くときと同じです(^^;。splatter はペンキがついたブラシを壁にばしゃっと跳ね飛ばす感じですから、もっと派手に油がばしゃっとくるイメージです。使い分けるとよいと思います。
※「エプロンをお使いください」「こちらにおかけください」のように、日本語ではよくこのような言い方をします。このような状況では、【三種の神器】の【相手の希望きく公式】に当てはめるとうまくいきます。日本人的には、“「~してください」なのに相手の希望を聞くの?”と思ってしまいますが、欧米社会は【個人の希望】を最優先にしますので、かなりの範囲で【相手の希望を聞く公式】に当てはめることが出来ます。
※“Please sit down”のように、常にpleaseから始めてしまう癖が日本人はありますが、最後ではなく敢えて最初にpleaseを置くことで、「何度も言ってるから今回はお願いね」という、念を押す意味合いになることも多々ありますので注意が必要です。(Would you like to sit down? の方が自然)。
日本語で、『~してください』という時は、①『頼んでいる』のか、②『相手の希望を聞く』のかを一旦精査し、『お願い』する要素が強い時には、pleaseを用い【頼む時の公式】を使うのがよいと思います。
(例)病院などで、「こちらにどうぞ~」と診察室を案内される時
→Would you like to come in?
参考にしていただけますと幸いです☺
Please use an apron while you are grilling meat. So you can avoid food debris.
Please use an apron while you are grilling meat.
肉を焼いている時はエプロンをお使いください。
So you can avoid food debris.
食物クズ(脂はね)を避けるために。
Debris は名詞で本来、残骸、クズなどとの意味があります。
Food debris は食物残骸、クズという意味。 この言葉を上記の文で使用すると、食物クズ・・・肉を焼いている時の脂はねの意味を表します。その他、なんでも、ラーメンを食べていて、飛び散る汁や、ケーキを作っている間、周りに飛び散る生地など。このfood debrisで表せます。
I wear my apron to avoid food debris while I bake a cake.
ケーキを焼くときは、食物クズ(飛び散る生地)を避けるためにエブロンを着ます。っという具合に。
ご参考までに♬
Live with passion♬ 情熱と生きよう♬