会社見学で、通路が狭くないかと聞かれ、
歩行通路が約80センチですと英語で言ったが、
伝わらなかった
「歩行通路」は "sidewalk" "walkway" "pathway" などと表すことができます。
"sidewalk is ○○ centimeters wide" は「幅○○センチメートルの歩道」となります。"wide" は「〜の幅がある、〜幅の」という意味で、数値の後ろに置かれます。
"about 〜" は「約〜」を表します。"approximately" も同じ意味ですが、こちらはやや硬い表現になります。
"○○ in width" は「幅○○」ということを表します。"in width" は「幅で」という意味です。
この文章が以下のように翻訳されています。
歩行通路の幅が約80センチです。 ー The width of the walkway is about 80 cm.
歩行通路 ー the walkway is / the pathway is
の幅が ー The width of
約 ー about / approximately / around
80センチです。 ー 80cm / 80 centimetres
参考になれば嬉しいです。