I was unfairly blamed because of a mistake made by my colleague.
英語で「同僚の失敗のとばっちりを受けて私も叱られた」を表す場合、"I was unfairly blamed because of a mistake made by my colleague."という表現が適切です。
"unfairly blamed" は「不当に背任された」を意味し、誤って或いは理不尽に非難された状況を表します。"because of a mistake made by my colleague" は「同僚のミスのために」を示しています。
これは、他人の過ちに巻き込まれ、自分が悪くないにもかかわらず非難を浴びるという文脈に適しています。
類似した表現としては"I took the heat for my coworker's error."(私は同僚のミスに対して矢面に立った)や、より口語的な表現である"I took the fall for my coworker's screw-up."(私は同僚のやらかしのせいで落とし前をつけさせられた)があります。